Nr 36

Knappt krig

Foster fängslar vår fantasi, särskilt föräldralösa foster. När allt kommer omkring var jag själv nästan ett föräldralöst foster. Som tur är överlevde jag lyckligtvis. Jag, i lik-giltig blom, tackar föräldralösa minnen. Jag är blodigt fostrad. Jag är blommigt blottad. Jag är knappt krig.

I Knappt krig utövar Don Mee Choi en olydnadspoetik som öppnar upp snitt ur det förflutna med hjälp av språk och fotografi. Det är ett experimentellt och bångstyrigt översättningsarbete med utgångspunkt i det egna minnet, präglat av faderns bilder och berättelser från Vietnam- och Koreakrigen, liksom av film- och nyhetsmaterial. 

Don Mee Choi har under de senaste decennierna varit verksam som poet och översättare i skärnings­punkten mellan ett koreanskt och ett amerikanskt sammanhang. Knappt krig är hennes andra dikts­amling och utgör den första delen i en trilogi som kretsar kring Koreahalvöns samtidshistoria och den nykoloniala ordning som USA utövar i området.

Knappt krig har översatts till svenska av Andjeas Ejiksson och Jennifer Hayashida.

 

Kritiker om Knappt krig

Hennes bok är en hybrid mellan inte bara olika texttyper utan också olika konstarter. Det är en självbiografi som fokuserar på fadern, en krigsfotograf, men också ett collage där vi ställs inför fotografier, menyer, noter, citat, utklipp, klyschor, slagdängor, ordlistor … Det är ett våldsamt grepp, som vägrar låta dikten infoga sig i någon tryggt förberedd mall.

– Björn Kohlström

Köp boken här
Ladda ner pressmaterial här